Bénévoles
 

Donateurs

Appel aux éditeurs
d'œuvres non rééditées


Voir aussi :
Prêt de livre


Consignes
aux bénévoles
pour la numérisation

Télécharger
le fichier Word
.

Télécharger
le fichier-modèle
de mise en page
.
 

 

Les bénévoles

Membre de l'équipe de bénévoles des Classiques des sciences sociales
Dimitri della Faille de Leverghem
chercheur adjoint et doctorant en sociologie, UQAM


Le 18 août 2003,

Monsieur Dimitri della Faille
de Leverghem
,
doctorant en sociologie
à l'UQAM

nous propose son aide.


Courriel
Lundi, le 18 août 2003, je reçois la lettre suivante de Dimitri, chercheur adjoint et
doctorant au département de sociologie de l'UQAM. Est-ce possible de refuser. Lisez.

Subject: soumettre une traduction
Date: Fri, 15 Aug 2003 18:04:31 -0400
From: Dimitri della Faille de Leverghem <della_faille_de_leverghem.dimitri@courrier.uqam.ca>

Bonjour cher collègue,

Je viens de traduire un texte de T. Veblen de paru en 1918 à propos des conséquences de la guerre sur la communauté du savoir que je ne compte pas publier avant un an. C'est un court texte de sept pages à interligne 1.5. D'ici là, je me disais que cela serait peut-être une bonne idée de le rendre disponible sur votre site.
Dites-moi si cela vous intéresse, je vous le ferai parvenir.

Félicitations pour votre site.

Bien à vous,
Dimitri
Une heure plus tard, il me réécrit en me disant: “ Je vais très certainement vous envoyer la traduction d'autres textes classiques de sociologie américaine!
Et au même moment, je reçois la première traduction:
  • Thorstein Veblen (1857-1929), « Des conséquences de la guerre sur le savoir érudit » (1918).
    Traduction de: Veblen, Thorstein B., “The War and Higher Learning”. The Dial, Vol. LXV, July 18, 1918. (Mardi, le 19 août 2003)

  • Franz Boas (1858-1942) ? Ils sont scientifiques et espions ”. Une traduction de l'Américain par Dimitri della Faille, bénévole, doctorant en sociologie à l'UQAM, août 2003. Traduction de: Franz Boas, “Scientist as Spies”, The Nation, December 20, 1919. [Autorisation accordée par le traducteur le 19 août 2002.] (Mercredi, le 20 août 2003)

  • Margaret Mead, “ À propos des méthodes d’implantation d’un programme de conscience nationale ” (1941). Traduction française de Dimitri della Faille, doctorant en sociologie à l’UQAM. Traduction de : Margaret Mead, “ On Methods of Implementing a National Morale Program ”, Applied Anthropology, Vol. 1, N. 1, October-December, 1941. (Mardi, le 16 septembre 2003)

Retour à la page des bénévoles Dernière mise à jour de cette page le dimanche 5 février 2006 20:46
Par Jean-Marie Tremblay, sociologue
 



Saguenay - Lac-Saint-Jean, Québec
La vie des Classiques des sciences sociales
dans Facebook.
Membre Crossref