RECHERCHE SUR LE SITE

Références
bibliographiques
avec le catalogue


En plein texte
avec Google

Recherche avancée
 

Tous les ouvrages
numérisés de cette
bibliothèque sont
disponibles en trois
formats de fichiers :
Word (.doc),
PDF et RTF

Pour une liste
complète des auteurs
de la bibliothèque,
en fichier Excel,
cliquer ici.
 

Collection « Les sciences sociales contemporaines »

JUIFS MAROCAINS À MONTRÉAL. Témoignages d'une immigration moderne (1987)
Glossaire


Une édition électronique réalisée à partir de l'article de Marie Berdugo-Cohen, Yolande Cohen et Joseph Lévy, JUIFS MAROCAINS À MONTRÉAL. Témoignages d'une immigration moderne. Montréal: VLB, Éditeur, 1987, 211 pp. Une édition numérique réalisée par Marcelle Bergeron, bénévole, professeure à la retraite de la l'École polyvalente Dominique-Racine de Chicoutimi.. [Autorisation accordée par l'auteure le 26 mars 2007 de diffuser la totalité de ses publications.]

Glossaire

 

A

 

achkenai : (askenaz) juifs originaires d'Europe (hébreu).

ada : (’ada) tradition (judéo-arabe).

a'ima : (ay'ma) ohl Maman (judéo-arabe).

alénou : ('alenu) que Dieu soit avec nous (hébreu).

al slâma ou barouh aba : (al slama ubarux haba) bienvenue

(judéo-arabe et hébreu).

anidouye : ('nduy) excommunication (hébreu).

a! ouili ! ouili ! : ('a uili ! uili!) malheur à moi, cris de chagrin (judéo-arabe).

arissa : (hrisa) riz ou blé mis dans le plat du samedi (judéo-arabe).

arossa : ('rosa) nouvelle mariée (judéo-arabe).

azi a amri, azi a la'rossa : ('aji'a'mri 'aji'al'rusa) littéralement :

viens ma vie, viens la mariée (judéo-arabe).

 

B

 

baassot : (bkasot) prières avant l'aube (judéo-arabe).

bab el mellah : (bab lmlah) porte du quartier juif (judéo-arabe).

bar-mitsva : (bar-micva) cérémonie d'entrée à la majorité religieuse à treize ans pour les garçons (hébreu).

barouh aba ! : (barux haba !) soyez le bienvenu (hébreu).

bediqat hamets : (bdikat hamec) élimination de toute trace de nourriture fermentée à la veille du début de la Pâque (hébreu).

berkouks : (brkukes) couscous au lait, plat traditionnel pour la fête de Pourim (judéo-arabe).

besiman tov : (bsiman tov) littéralement : que ce soit sous d'heureux auspices, sous un bon signe, félicitations (hébreu).

bibilou : (bibhilu) cérémonie traditionnelle par laquelle débute le séder de la Pâque (judéo-arabe).

bne-brith : (bnebrit) association juive (hébreu).

bordado : (bordado) genre de dentelle blanche (espagnol). burnous : (brnus) cape (arabe).

 

C

 

casbor : (ksbor) coriandre (judéo-arabe).

chabat : (sabat) septième jour de la semaine du vendredi au samedi (d'un coucher de soleil à l'autre) (hébreu).

chabaton : (sabaton) repos sabatique, célébration en groupe du chabat (hébreu).

chaliah-tsibour : (saliah cibur) officiant dans la synagogue (hébreu).

chalom alebem : (salom alexem) que la paix soit sur vous, titre d'un cantique chanté le vendredi soir (hébreu).

chamach : (samas) bedeau (hébreu).

chavouot : (savuot) fête de la Pentecôte qui commémore la révélation de Dieu à Moïse sur le mont Sinaï et le don des dix commandements (hébreu).

chéchia : (sesia) couvre-chef typique marocain (arabe). chéhina : (sxina) présence divine (hébreu).

chofar : (sofar) appel sonné par une corne de bélier évidée pour les grandes fêtes (hébreu).

chomer-chabat : (somer sabat) qui observe les règles du chabat (hébreu).

 

D

 

dafina : (dafina) plat traditionnel du samedi (judéo-arabe).

dar-el-hzar : (dar'l hzar) maison hantée dans la croyance populaire (arabe).

derb-El-Barza : (drb'el-brza) nom d'une rue dans le mellah de Meknès (arabe).

dibouks : démons (yiddich).

dirham : (dirham) monnaie marocaine (arabe).

douida : (duida) vermicelles faites à la maison (judéo-arabe).

 

E

 

el hout di knifra bel héms, thouma ou felfla hamra : (el hout di xnefra blhms'tuma uflfla hmra) poisson de Kénifra, apprêté aux pois chiches et aux piments rouges piquants et servi le vendredi soir (judéo-arabe).

el m'eli demdâh : (al mkli dmdag) plat marocain, de cardes à la viande (judéo-arabe).

el mesna hok l'Israel : (al msna hok l'yisrael) michna et lecture quotidienne tirée de la Tora et du Talmud (judéo-arabe).

entria : (entria) pâtes aux oeufs faites maison au bouillon de poulet (judéo-arabe).

 

F

 

fatmas : (fatma) femmes musulmanes (arabe).

fez : (fez) couvre-chef (arabe). 

 

G

 

ganbaïze : (ganbaiz) gilet en velours brodé de fils d'or porté pour le mariage (judéo-arabe).

garnina : (grnina) blettes sauvages (judéo-arabe).

géfen : (gefen) bénédiction sur le vin (hébreu).

gémara : (gmara) Tora orale (hébreu).

glaoui : chef du sud marocain résident à Marrakech (judéo-

arabe).

glei : (kle') viande en saumure (judéo-arabe).

gzala diali : (gzala diali) ma toute belle (judéo-arabe).

 

H

 

hagala : (hag'ala) nettoyage rituel de la vaisselle pour la Pâque (hébreu).

hala : (xala) prélèvement d'une portion de pâte, lors de la fabrication du pain (hébreu).

hala snin touéla : ('la snin tuela) longue vie (judéo-arabe).

halhar : (hal'ar) supplications (judéo-arabe).

hamam : (hmam) bain maure (arabe).

haqafot : (hakafot) processions en cercle (voir soukot) (judéo-arabe).

haroset : (haroset) boulettes rituelles de dattes et de noix utilisées pour le séder de la Pâque (hébreu).

hasid, hasida : (hasid) pieux (hébreu).

has vé chalom nesrani : (has vsalom nsrani) à Dieu ne plaise, chrétien (judéo-arabe).

havdala : (havdala) cérémonie de séparation entre le jour du chabat ou des fêtes et l'arrivée du jour profane (hébreu).

hayeck : (hayk) plaid que portent les femmes juives (arabe).

hazara : ('azara) place des femmes dans une synagogue (hébreu).

hséra : (hsera) natte de jonc (judéo-arabe).

hti l'aziza diali : (xti l'ziza diali) ma sœur chérie (judéo-arabe).

 

I

 

ihdar lah : (ihdar'alah) littéralement : que Dieu nous assiste, expression signifiant « on verra bien » (arabe).

imâ l'aziza diali : ('ima l'ziza diali) ma mère chérie (judéo-arabe).

istiqlal : ('istiklal) parti politique nationaliste marocain (arabe).

izik el farz: (ijik'lfri) sois soulagée (judéo-arabe).

 

 

 

 

J

 

Jewish Immigration Aid Services (JIAS) : organisme chargé de l'émigration juive (anglais).

jnouns : (jnun) démons (judéo-arabe).

 

K

kacher, kacheroute : (caser, casrut) qui obéit aux règles alimentaires juives (hébreu).

kama. (kama) lit (judéo-espagnol).

kanoun : (kanoun) petit four en terre cuite (judéo-arabe). kasbah : (kasba) quartier arabe (judéo-arabe).

kasra : (ksra) émeute (judéo-arabe).

kefta : (kfta) viande hachée (judéo-arabe).

khol : (khul) produit utilisé pour noircir le contour de l'œil (arabe).

kibouts : (kibuc) commune autogérée en Israël (hébreu).

kif : (kif) expression populaire signifiant « être bien » (arabe). kipa : (kipa) calotte portée par les juifs religieux (hébreu).

knadelles : (knadl) gâteaux à la pâte d'amande en forme d'étoile (judéo-arabe).

kouneu ala bal : (hunu'la bal !) soyez avisés (judéo-arabe).

 

L

 

lag ba'omer : (lag ba'omer) pèlérinage sur la tombe des saints locaux (hébreu).

lâh issmah : ('lah ismah) que Dieu pardonne (judéo-arabe).

 

M

 

maendek bas : (macndk bas) littéralement : que le mal ne t'atteigne pas, meilleure santé (judéo-arabe).

mahiya : (mahia) eau de vie (judéo-arabe).

makaïn fel olam : (makaïn fl'olam) unique en son genre (judéo-arabe).

mal'ah : (mal'ax) ange (hébreu).

malâbé hacharet : (mal'axe ha-saret) anges serviteurs (hébreu).

mâ ntsouâs fi smek yana : (ma ntsuaks fismk yana) littéralement, charmé par toi, terme d'affection (judéo-arabe).

marbé hohma marbé mabov. (marbe hoxma marbe max'ob) proverbe signifiant « accroître sa sagesse c'est accroître sa peine » (hébreu).

matsa, matsot : (maca, macot) galettes rituelles utilisées à la Pâque (hébreu).

matsot sémora : (macot smura) galette spéciale servant au séder de la Pâque (judéo-arabe).

mda : (m'da) piscine pour le bain rituel (judéo-arabe).

m'daza : ('mdaza) collier à plusieurs rangs de perles fines porté au ras du cou (judéo-arabe).

melb : (mlh) sel (judéo-arabe).

mellah : (mlah) quartier juif (judéo-arabe).

mézouza : (mzuza) petit rouleau de parchemin inséré dans un étui que l'on fixe au montant droit de la porte et contenant des extraits de textes bibliques (hébreu).

michna : (misna) Tora orale (hébreu).

mimouna : (mimuna) jour de clôture de la fête de la Pâque, marqué par des visites réciproques, en Afrique du Nord (judéo-arabe).

mitsva : (micva) commandement biblique, bonne action (hébreu).

mosé lehem min haâretz, ahilât matsa : (moci lehem min ha'arec'axila maca) bénédiction sur la galette le soir du séder (hébreu).

motsi : (moci) bénédiction sur le pain (hébreu).

msat b'kasrout sanim : (msat bksrut sanin) elle est morte à la fleur de l'âge (judéo-arabe).

muezzin : (mu'adin) officiant musulman qui appelle à la prière (arabe).

 

N

 

nabi bas koum yana : (n'abi baskum yana) que votre mal me retombe sur la tête (judéo-arabe).

nefdi ismo yana : (nfdi'ismo'yana) que son nom soit béni (judéo-arabe).

nemsi rodiya ala ismo : (nmsi rodia'laysmo) terme d'affection et de respect pour parler du père défunt (judéo-arabe).

n'zarra : sciure de bois qui recouvre une couche de chaux liquide (judéo-arabe).

 

O

 

olé : ('ole) émigrant en Israël (hébreu).

om, om ya amri : (kum kum ya mri) lève-toi ma vie (judéo-arabe).

ouz hrosse : (uz ros) verger à Meknès (judéo-arabe).

 

P

 

palibis : (palibi) petits cakes ronds collés l'un à l'autre (judéoarabe).

pesah : (pesah) fête de la Pâque (hébreu).

pourim : (purim) fête commémorant la délivrance des juifs de la persécution (hébreu).

pyoutim : (piyutim) poèmes chantés (hébreu).

 

Q

 

qidouch : (kidus) littéralement : sanctification, bénédiction sur le vin (hébreu).

qidouch Hachem : (kidus hasem) sanctification du Nom de Dieu (hébreu).

 

R

 

roch hachana : (ros hasana) fête du Jour de l'an (hébreu).

r'bi : (rbi) rabbin, docteur de la loi (hébreu).

 

S

 

saibou ! saïbou! ara el ma zid el mâ sehdiya : (saibu! saïbu'ra, Ima zid lma scdya) donnez de l'eau, encore de l'eau, coutume de chavouot (judéo-arabe).

sariz souani : (sariz suani) bassin d'eau construit par le roi du Maroc Moulay Ismaël (arabe).

séder : (seder) repas rituel de la Pâque (hébreu).

séfer : (sefer) rouleau de la Loi (hébreu).

sémana : (semana) ensemble de sept bracelets d'où le nom de semaine (judéo-arabe).

semot : (smot) noms divins (judéo-arabe).

seouda : (s'uda) repas (hébreu).

shéna : (sxena) plat traditionnel du samedi (voir dafina) (judéo-arabe).

sid : (sid) démons (judéo-arabe).

sifré tora : (sifre tora) rouleaux de la Tora (hébreu).

skli : (skli) broché or (judéo-arabe).

skrone : (skron) gros verrou (judéo-arabe).

sohnout : (soxnut) agence juive (hébreu).

sonaza : (sonaja) tambourin (judéo-arabe).

souak : (suak) écorce utilisée pour frotter les gencives et les dents (judéo-arabe).

soualef : (sualef) coiffe haute (judéo-arabe).

souk : (suk) marché (judéo-arabe).

souka : (suka) cabane rituelle utilisée lors de la fête des tabernacles (hébreu).

soukot : (sukot) fête automnale des cabanes (hébreu).

soussan pourim : (susan purim) intervalle de temps entre pourim et pesah (judéo-arabe).

srab el'msloh : (grab'Imsloh) vin bouilli.

srâb elm'tal : (srab'lmtkl) vin lourd (judéo-arabe).

srâb elm'tboh (srab'lmtbox) vin cuit doux (judéo-arabe).

stanim : (setanim) diables (judéo-arabe).

 

T

 

ta'anit adibour : (ta'anit ha-dibur) journée annuelle de recueillement qui nécessite une abstention de parler sauf pour dire les prières (hébreu).

tajine : (tagin) marmite (judéo-arabe).

taj'r : (tajr) marque de respect (arabe).

talit : châle de prière rituel (hébreu).

talmud : (talmud) commentaires de la bible, qui comprennent la michna et la gémara (hébreu).

tanah : (tanax) bible (hébreu).

tarbouch : (tarbus) couvre-chef (judéo-arabe).

téhilim : (thilim) psaumes.

thdid : (thdid) rituel après la naissance d'un enfant mâle (judéo-arabe).

tich'a beav : (tis'a b'ab) jour de deuil commémorant la destruction des deux temples de Jérusalem (hébreu).

tora : (tora) Pentateuque (hébreu).

tritl : (tritl) soulèvement à Fez contre les juifs (judéo-arabe).

 

Y

 

yaprak : (yaprak) plat d'oignons à la viande (judéo-arabe). yechiva : (yesiva) école talmudique (hébreu).

yom kipour : (yom kipur) jour du grand pardon (hébreu). youyous : (yuyu) cris de joie (arabe).

 

Z

 

zabador : (zabador) robe portée par les rabbins (judéo-arabe).

zab l'hez : (zabt'el'az) littéralement : elle s'est forgée un succès (judéo-arabe).

zirana : (zirana) nos voisins, formule de référence aux esprits (judéo-arabe).

zohar : livre des splendeurs, ouvrage Kabalistique (hébreu). zot icha : (zot'isa) quelle femme est-ce là ! (hébreu).

 

N.B. Chaque fois que cela a été possible, nous avons suivi la transcription phonétique donnée pour les mots hébreux par Krentzman et BénaimOuaknine dans leur lexique de concepts judaïques choisis. Gouvernement du Québec, Office de la langue française (1983). Pour les mots arabes, nous avons tenté de reproduire le plus fidèlement possible le parler local de Meknès. Nous avons fourni en complément une transcription phonétique internationale des mots. Remercions ici Josué Elkouby pour ses précieux conseils. [1]


[1]   [Je n’ai pas reproduit tous les signes diacritiques de la transcription phonétique car ce sont des caractères spéciaux qui pourraient ne pas paraître sur tous les écrans dépendamment du système d’opération ou de l’utilisation Macintosh ou PC. (MB)]


Retour au texte de l'auteur: Jean-Marc Fontan, sociologue, UQAM Dernière mise à jour de cette page le samedi 11 août 2007 17:11
Par Jean-Marie Tremblay, sociologue
professeur de sociologie au Cégep de Chicoutimi.
 



Saguenay - Lac-Saint-Jean, Québec
La vie des Classiques des sciences sociales
dans Facebook.
Membre Crossref