RECHERCHE SUR LE SITE

Références
bibliographiques
avec le catalogue


En plein texte
avec Google

Recherche avancée
 

Tous les ouvrages
numérisés de cette
bibliothèque sont
disponibles en trois
formats de fichiers :
Word (.doc),
PDF et RTF

Pour une liste
complète des auteurs
de la bibliothèque,
en fichier Excel,
cliquer ici.
 

Collection « Les auteur(e)s classiques »

Anthony Collins, Discours sur la liberté de penser
écrit à l'occasion d'une nouvelle secte d'esprits forts, ou de gens qui pensent librement.
Note sur la présente édition


Une édition électronique réalisée à partir du texte d'Anthony Collins, Discours sur la liberté de penser écrit à l'occasion d'une nouvelle secte d'esprits forts, ou de gens qui pensent librement. Traduit de l'anglais et augmenté d'une lettre d'un médecin arabe. Londres, 1714. Traduction anonyme. Imprimé à La Hague par Henri Scheurleer, 262 pp + 29 pp. Une édition numérique réalisée à partir d'un facsimilé de la Bibliothèque nationale de France par Kim Noisette, bénévole, doctorant en philosophie à l'Université de Sherbrooke et à l'Université Fédérale de São Paulo (Brésil).

Note sur la présente édition

Le Discourse on Freethiniking a été publié en 1713 en anglais sous le sceau de l'anonymat. Anonymement traduit en français, il a été publié à La Hague en 1714 par l'éditeur Henri Scheurleer sous la fausse mention de Londres 1. Cette traduction, comparée avec l'original, sert de base à l'édition électronique que vous vous apprêtez à lire.

L'orthographe a été modernisée, certaines tournures de phrases modifiées pour rendre la lecture plus facile.

Les notes de Collins présentes dans la première édition du Discourse se trouvent en note de bas de page.

Les notes non présentes dans la première édition du Discourse mais présentes dans la première édition de la traduction se trouvent également en bas de page, avec la mention « (Remarque ajoutée.) »

Les références à la Bible sont entre parenthèses dans le corps du texte.

Collins utilise les italiques aussi bien pour souligner que pour citer. Afin de ne pas surcharger son discours avec des guillemets, car les citations y sont nombreuses, j'ai choisi de conserver ici son usage.

Mes propres notes et ajouts sont mis entre crochets. Ils visent en général à préciser une référence ou à éclairer le texte sur un point demandant à être détaillé ou contextualisé pour un lecteur contemporain.

Merci au latiniste distingué qui a patiemment vérifié les références et l'orthographe de chaque citation latine.



1. Sur les péripéties de la traduction du Discourse on Freethinking et de la publication de celle-ci à la Hague, voir Silvia Berti, Françoise Charles-Daubert et Richard Popkin (eds.), Heterodoxy, Spinozism, and Free Thought in Early-Eighteenth-Century Europe, Studies on the Traité des Trois Imposteurs, Dordrecht, Kluwer Academic Publisher, 1996, pp.243-4. Jean Rousset de Missy est parfois cité comme traducteur, mais si son implication dans la traduction du Discourse est possible, on n'en a aucune preuve directe. Il est également très probable que Collins ait lui-même contribué à la traduction (voir Richard Bentley, La friponnerie laïque des prétendus esprits forts... ou Remarques sur le Discours de la liberté de pensée, septième édition, Amsterdam, J. Wetstein et G. Smith, 1738, Préface, p.XXVI).



Retour au texte de l'auteur: Jean-Marc Fontan, sociologue, UQAM Dernière mise à jour de cette page le mercredi 26 novembre 2014 14:53
Par Jean-Marie Tremblay, sociologue
professeur associé, Université du Québec à Chicoutimi.
 



Saguenay - Lac-Saint-Jean, Québec
La vie des Classiques des sciences sociales
dans Facebook.
Membre Crossref